Archivo para agosto, 2012

There are three men. The youngest one speaks English. It is he who is speaking all the time. He is translating what the other two are asking as well as adding his own questions. It is obvious when it is his own question because he craftily constructs it hoping that I will take the bait and contradict myself. Then he smiles revealing a set of perfect white teeth. We have spent an hour trying to understand who I am. Each time that I stammer something […]

Egypt: a blood-stained notebook (25 of 32)

There are three men. The youngest one speaks English. It is he who is speaking all the time. He is translating what the other two are asking as well as adding his own questions. It is obvious when it is his own question because he craftily constructs it hoping that I will take the bait and contradict myself. Then he smiles revealing a set of perfect white teeth. We have spent an hour trying to understand who I am. Each time that I stammer something […]

Son tres hombres. Uno, el más joven, habla inglés y es quien lleva la voz cantante porque traduce lo que preguntan los otros dos y añade interrogantes de su cosecha. Se nota cuando la pregunta es propia porque la formula con sorna y echando el anzuelo para que yo me contradiga. Luego, sonríe y enseña una dentadura blanca, perfecta. Hace cuarenta minutos que estamos en esto de intentar saber quién soy yo. Cada vez que balbuceo algo, los dos oficiales que no hablan inglés me […]

Egipto: sangre en la libreta (25 de 32)

Son tres hombres. Uno, el más joven, habla inglés y es quien lleva la voz cantante porque traduce lo que preguntan los otros dos y añade interrogantes de su cosecha. Se nota cuando la pregunta es propia porque la formula con sorna y echando el anzuelo para que yo me contradiga. Luego, sonríe y enseña una dentadura blanca, perfecta. Hace cuarenta minutos que estamos en esto de intentar saber quién soy yo. Cada vez que balbuceo algo, los dos oficiales que no hablan inglés me […]

[I’m sorry for the delay. I have been celebrating my first wedding anniversary and I made a programming error] Fighting against the windmills (24 of 32) When I arrive at the ship they are already waiting for me. I have arrived fifteen minutes late because the white bus that I took (I pretended that I was a cruise ship passenger) left me about two kilometres away. The captain has gathered them all together in the control room. I was not expecting them to be together […]

Fighting against the windmills (24 of 32)

[I’m sorry for the delay. I have been celebrating my first wedding anniversary and I made a programming error] Fighting against the windmills (24 of 32) When I arrive at the ship they are already waiting for me. I have arrived fifteen minutes late because the white bus that I took (I pretended that I was a cruise ship passenger) left me about two kilometres away. The captain has gathered them all together in the control room. I was not expecting them to be together […]

[Nota de la autora: lo siento, algo hice mal. Este último fin de semana he estado desconectada, celebrando mi primer aniversario de bodas y programé mal la entrada. Aquí está]   Luchando contra los molinos de viento (24 de 32) Cuando he llegado al barco, ya me estaban esperando. Lo he hecho 15 minutos tarde porque el bus blanco que he tomado –me he hecho pasar por crucerista– me ha dejado a unos dos kilómetros. El capitán los ha citado a todos en la sala de […]

Luchando contra los molinos de viento (24 de 32)

[Nota de la autora: lo siento, algo hice mal. Este último fin de semana he estado desconectada, celebrando mi primer aniversario de bodas y programé mal la entrada. Aquí está]   Luchando contra los molinos de viento (24 de 32) Cuando he llegado al barco, ya me estaban esperando. Lo he hecho 15 minutos tarde porque el bus blanco que he tomado –me he hecho pasar por crucerista– me ha dejado a unos dos kilómetros. El capitán los ha citado a todos en la sala de […]

The Portuguese appears in the office. He is young and is now the cook aboard. However, he came aboard as first mate. “I have just had a son. I don’t know him. I am a prisoner here and I don’t know when we will leave. I became a sailor because I was following a dream. I was working in a supermarket but I always wanted to follow in my father’s footsteps”, he says. Once again, everyone falls silent because everyone knows he should be the […]

Pasta, pasta and pasta (23 of 32)

The Portuguese appears in the office. He is young and is now the cook aboard. However, he came aboard as first mate. “I have just had a son. I don’t know him. I am a prisoner here and I don’t know when we will leave. I became a sailor because I was following a dream. I was working in a supermarket but I always wanted to follow in my father’s footsteps”, he says. Once again, everyone falls silent because everyone knows he should be the […]

El portugués aparece en la oficina. Es joven y ahora es el cocinero de a bordo, pero se embarcó como marino de primera. “Acabo de tener un hijo. No lo conozco. Estoy aquí prisionero y no sé cuándo nos iremos. Me hice marinero siguiendo un sueño. Trabajaba en un supermercado, pero siempre quise seguir los pasos de mi padre”, dice y, de nuevo, todo el mundo calla porque todo el mundo sabe que es él quien debería salir el primero de este encierro. ¿Sabes si […]

Pasta, pasta y más pasta (23 de 32)

El portugués aparece en la oficina. Es joven y ahora es el cocinero de a bordo, pero se embarcó como marino de primera. “Acabo de tener un hijo. No lo conozco. Estoy aquí prisionero y no sé cuándo nos iremos. Me hice marinero siguiendo un sueño. Trabajaba en un supermercado, pero siempre quise seguir los pasos de mi padre”, dice y, de nuevo, todo el mundo calla porque todo el mundo sabe que es él quien debería salir el primero de este encierro. ¿Sabes si […]

The ship is on Pier 13, the furthest away from the harbour master’s offices. Almost as soon as the tourists enter the port’s waters it is behind them and they will not see it again until they leave. Almost no-one realises that there, almost in open sea, there is an abandoned crew. I will be told on the ship that the fact that they are hidden i n this poorly sheltered berth is no accident. It is a “deliberate act of camouflage”. If they are […]

Moored at Pier 13 (22 of 32)

The ship is on Pier 13, the furthest away from the harbour master’s offices. Almost as soon as the tourists enter the port’s waters it is behind them and they will not see it again until they leave. Almost no-one realises that there, almost in open sea, there is an abandoned crew. I will be told on the ship that the fact that they are hidden i n this poorly sheltered berth is no accident. It is a “deliberate act of camouflage”. If they are […]

El barco está en el muelle 13, el más alejado del edificio de capitanía, el que los turistas dejan atrás casi cuando entran en aguas del puerto y no vuelven a ver hasta que se van. Casi nadie se da cuenta de que ahí, casi a mar abierto, hay una tripulación abandonada. Me dirán en la nave que no es por accidente, sino por un “acto deliberado de camuflaje” que los ocultaron en ese atracadero sin mucho abrigo. Si están fuera de foco, no empañan […]

Varados en el muelle 13 (22 de 32)

El barco está en el muelle 13, el más alejado del edificio de capitanía, el que los turistas dejan atrás casi cuando entran en aguas del puerto y no vuelven a ver hasta que se van. Casi nadie se da cuenta de que ahí, casi a mar abierto, hay una tripulación abandonada. Me dirán en la nave que no es por accidente, sino por un “acto deliberado de camuflaje” que los ocultaron en ese atracadero sin mucho abrigo. Si están fuera de foco, no empañan […]

The train stops in the middle of nowhere. There are very few of us that alight in Civitavecchia – a soldier with a ridiculous Tyrolean hat, an English couple (university lecturers would be my best guess) and me with my little suitcase on wheels. There are no taxis or buses or trams to be seen so after considering our options, the lecturers and I start walking in the direction of the town that we can see in the distance. The soldier stays at the station. […]

Finally living in limbo in Italy (21 of 32)

The train stops in the middle of nowhere. There are very few of us that alight in Civitavecchia – a soldier with a ridiculous Tyrolean hat, an English couple (university lecturers would be my best guess) and me with my little suitcase on wheels. There are no taxis or buses or trams to be seen so after considering our options, the lecturers and I start walking in the direction of the town that we can see in the distance. The soldier stays at the station. […]

El tren se detiene en medio de la nada y somos muy pocos los que nos apeamos en Civitavecchia. Un soldado con un ridículo gorrito tirolés, una pareja, diría que profesores de universidad de alguna ciudad inglesa, y yo misma, que cargo con una pequeña maleta de ruedas. No hay ni taxis ni buses ni tranvías a la vista así que, tras pensarlo un rato, los profesores y yo caminamos en dirección a la silueta de la ciudad. El soldado se queda en la estación. […]

Ahora sí: viviendo en el limbo en Italia (21 de 32)

El tren se detiene en medio de la nada y somos muy pocos los que nos apeamos en Civitavecchia. Un soldado con un ridículo gorrito tirolés, una pareja, diría que profesores de universidad de alguna ciudad inglesa, y yo misma, que cargo con una pequeña maleta de ruedas. No hay ni taxis ni buses ni tranvías a la vista así que, tras pensarlo un rato, los profesores y yo caminamos en dirección a la silueta de la ciudad. El soldado se queda en la estación. […]