Archivo para septiembre, 2012

It is raining when we arrive in Haydarpaça. The city is all water: the Bosphorus, the precipitation and the Golden Horn. To me, Istanbul has never looked so beautiful. We board a ferry which will leave us below the Galata Tower. While we wait for the boat to fill up with passengers I see a line of cormorants. They are on a seawall that looks like the work of the sultans. The birds disappear every time that the beam from the Kumkapi lighthouse turns and […]

“You can go through abandonment once, but not twice” (32 of 32)

It is raining when we arrive in Haydarpaça. The city is all water: the Bosphorus, the precipitation and the Golden Horn. To me, Istanbul has never looked so beautiful. We board a ferry which will leave us below the Galata Tower. While we wait for the boat to fill up with passengers I see a line of cormorants. They are on a seawall that looks like the work of the sultans. The birds disappear every time that the beam from the Kumkapi lighthouse turns and […]

Llueve cuando llegamos a Haydarpaça. La ciudad es toda agua: Bósforo, lluvia, Cuerno de Oro. Nunca Estambul me había parecido tan hermosa. Embarcamos en un ferry que nos dejará bajo la torre de Gálata. Mientras esperamos a que el barco se llene de pasajeros, veo una fila de cormoranes en un rompeolas que parece obra de sultanes. Los pájaros se desperezan cada vez que la luz del faro de Kumkapi da la vuelta e ilumina el Bósforo. Primero, mueven las alas y el cuello los […]

“Una vez se puede vivir el abandono; dos, no” (32 de 32)

Llueve cuando llegamos a Haydarpaça. La ciudad es toda agua: Bósforo, lluvia, Cuerno de Oro. Nunca Estambul me había parecido tan hermosa. Embarcamos en un ferry que nos dejará bajo la torre de Gálata. Mientras esperamos a que el barco se llene de pasajeros, veo una fila de cormoranes en un rompeolas que parece obra de sultanes. Los pájaros se desperezan cada vez que la luz del faro de Kumkapi da la vuelta e ilumina el Bósforo. Primero, mueven las alas y el cuello los […]

Muzaffer Civelek, the ITF inspector in Istanbul, takes us by car to the hotel where the crew of the Salta are staying. One Russian and nine Ukrainian crew members, including a woman, are smoking in their rooms when we arrive. They are hoping that something will happen. I recognise the silence because it is exactly the same as on board the ships. However, here it is on shore. Seeing the sailors waiting here, on land, is almost more anti-natural than observing them in the aquatic […]

Waiting for a shore based solution (31 of 32)

Muzaffer Civelek, the ITF inspector in Istanbul, takes us by car to the hotel where the crew of the Salta are staying. One Russian and nine Ukrainian crew members, including a woman, are smoking in their rooms when we arrive. They are hoping that something will happen. I recognise the silence because it is exactly the same as on board the ships. However, here it is on shore. Seeing the sailors waiting here, on land, is almost more anti-natural than observing them in the aquatic […]

Muzaffer Civelek, el inspector de ITF en Estambul, nos lleva en coche al hotel donde se aloja la tripulación del Salta. Cuando llegamos al hotel, nueve tripulantes ucranianos, entre ellos una mujer, y un ruso están en sus habitaciones fumando, deseando que ocurra algo y en un silencio que reconozco porque es el mismo que en los barcos, pero ahora en tierra. Ver a los marinos esperando en tierra es casi más antinatural que observarlos en el limbo acuático del abandono. Ahí se inventan tareas, […]

Esperando una solución en tierra (31 de 32)

Muzaffer Civelek, el inspector de ITF en Estambul, nos lleva en coche al hotel donde se aloja la tripulación del Salta. Cuando llegamos al hotel, nueve tripulantes ucranianos, entre ellos una mujer, y un ruso están en sus habitaciones fumando, deseando que ocurra algo y en un silencio que reconozco porque es el mismo que en los barcos, pero ahora en tierra. Ver a los marinos esperando en tierra es casi más antinatural que observarlos en el limbo acuático del abandono. Ahí se inventan tareas, […]

When this journey began in June 2009 I knew very little about the sea and even less about sailors. My ideas about the sea were purely literary. I understand now that it is one thing to have been born on an island and to believe that you are part sea creature. The reality of the sea is something else. It is tough and only allows you to be part of its ecosystem through demonstrating strength and courage. If you do not step up to the […]

Closing the circle: once again in Istambul (30 of 32)

When this journey began in June 2009 I knew very little about the sea and even less about sailors. My ideas about the sea were purely literary. I understand now that it is one thing to have been born on an island and to believe that you are part sea creature. The reality of the sea is something else. It is tough and only allows you to be part of its ecosystem through demonstrating strength and courage. If you do not step up to the […]

En junio del 2009, cuando empezó este viaje, nada sabía ni de mares ni mucho menos de marinos y mi idea del mar era puramente literaria. Entiendo ahora que una cosa es haber nacido en una isla y creerse criatura marina. La otra es la realidad del mar, que es dura y solo admite resistencia y coraje para hacerte parte del ecosistema. En caso contrario, te expulsa sin muchos miramientos. Durante los meses que he ido saltando de barco en barco, he aprendido el lenguaje […]

Se cierra el círculo: de nuevo, en Estambul (30 de 32)

En junio del 2009, cuando empezó este viaje, nada sabía ni de mares ni mucho menos de marinos y mi idea del mar era puramente literaria. Entiendo ahora que una cosa es haber nacido en una isla y creerse criatura marina. La otra es la realidad del mar, que es dura y solo admite resistencia y coraje para hacerte parte del ecosistema. En caso contrario, te expulsa sin muchos miramientos. Durante los meses que he ido saltando de barco en barco, he aprendido el lenguaje […]

In Civitavecchia the old sailor dressed strictly in black gave me a small postcard featuring the image of the Stella Maris and he spoke to me about Mount Carmel, in Haifa, Israel. Since then I have had it in my purse and I have looked at it now and again. A woman with a serene expression is levitating above a choppy sea. Behind her there is a brigantine that is heading towards her. It impresses me that there are waves that come and there are […]

Crossing the Sinai Peninsular (29 of 32)

In Civitavecchia the old sailor dressed strictly in black gave me a small postcard featuring the image of the Stella Maris and he spoke to me about Mount Carmel, in Haifa, Israel. Since then I have had it in my purse and I have looked at it now and again. A woman with a serene expression is levitating above a choppy sea. Behind her there is a brigantine that is heading towards her. It impresses me that there are waves that come and there are […]

En Civitavecchia, el marino anciano y vestido de negro riguroso me regaló una estampilla con la imagen de Stella Maris y me habló del Monte Carmelo, en Haifa, Israel. La llevo en mi cartera desde entonces y, de vez en cuando, la miro: la mujer de rostro sereno que levita sobre una mar rizada. Al fondo, hay un bergantín que se dirige hacia ella. Me impresiona que hay olas que van y otras que vienen, así que me imagino que en el bergantín no lo […]

Atravesando la Península del Sinaí (29 de 32)

En Civitavecchia, el marino anciano y vestido de negro riguroso me regaló una estampilla con la imagen de Stella Maris y me habló del Monte Carmelo, en Haifa, Israel. La llevo en mi cartera desde entonces y, de vez en cuando, la miro: la mujer de rostro sereno que levita sobre una mar rizada. Al fondo, hay un bergantín que se dirige hacia ella. Me impresiona que hay olas que van y otras que vienen, así que me imagino que en el bergantín no lo […]

I board the launch and, to my surprise, we do not head for shore. There are two ships anchored in this area and it appears that they have suffered some type of abandonment. One is a chemical tanker and the other is a passenger ferry that they will take me to in a while. Once in front of the chemical tanker the boatman sounds his horn over and over again as if he were sounding an alarm. I am left half deaf and I shout […]

Thrown off a ferry (28 of 32)

I board the launch and, to my surprise, we do not head for shore. There are two ships anchored in this area and it appears that they have suffered some type of abandonment. One is a chemical tanker and the other is a passenger ferry that they will take me to in a while. Once in front of the chemical tanker the boatman sounds his horn over and over again as if he were sounding an alarm. I am left half deaf and I shout […]

Subo a la lancha y, para mi sorpresa, no nos dirigimos a la orilla. Hay dos barcos más fondeados en esta zona y parece que sufren algún tipo de abandono: uno es un tanque quimiquero y el otro un ferry de pasajeros al que me llevarán al rato. Frente al quimiquero, el lanchero toca una y otra vez la sirena como si tocara a rebato hasta que casi me deja sorda y le grito que se calme. Cuando calla, sale un hombre a cubierta y […]

Expulsada de un ferry en el canal de Suez (28 de 32)

Subo a la lancha y, para mi sorpresa, no nos dirigimos a la orilla. Hay dos barcos más fondeados en esta zona y parece que sufren algún tipo de abandono: uno es un tanque quimiquero y el otro un ferry de pasajeros al que me llevarán al rato. Frente al quimiquero, el lanchero toca una y otra vez la sirena como si tocara a rebato hasta que casi me deja sorda y le grito que se calme. Cuando calla, sale un hombre a cubierta y […]